汉译英的方法和技巧
对于一个学习英语的人来说,汉译英永远是一个绕不过去的坎。不管你学习英语是为了应付高考还是你的工作中要运用到英语,你都要具备一定的汉译英的能力。然而,一个初学英语的人由于对英语的句型、习语掌握得不好,对汉译英总是无从下手。所以很多人明知道按照汉语的顺序翻译出来不对,也只能那样去做。那么,怎样才能准确快捷地把一个汉语句子翻译成英语呢?首先要掌握英语的基本句型结构,了解英汉句型的差别。还要掌握大量的英语习惯句型,了解英国人与中国人不同的思维习惯。
I. 我们首先来看看英语的基本句型结构:
a) S+P(vi.).
b) S+Link-v+Pre.
c) S+P(vt.)+O
d) S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct) →S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)
e) S+P(d.vt.)+O+Obj-complement
综合句型: attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv.
下面我们根据英语的基本句型,来分析一下英汉的句型结构差异和汉译英的一些技巧:
I). 从句型a) 和c)中,我们可以看出英语句子中必须有一个主谓结构,且谓语部分必须是“动词”。而且主谓和主谓宾句型的主干结构与汉语的顺序是相同的,所以这类句子翻译起来就按汉语顺序翻译即可,
如:我们学习。 We study.
我喜欢英语。 I like English.
但,如果句子中含有修饰成份:即定语和状语,英语和汉语的顺序就不一样了。如上综合句型: attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv. 从该句型中,我们可以看出:英语中多数动词状语要放置动词后(有宾语时则放置宾语后,即句尾)。只有少数表示时间频度的副词:如:often, always, already, sometimes等要放置动词前。有时为了加强语气,可把状语提前置句首,且与主干部分用逗号隔开。然而汉语中的多数动词状都放置在该动词前面。再看定语:英语中修饰名词的定语有时放置在该名词前(一般为单个词),有时放置在该名词后(一般为短语,不定式和从句)。然而汉语中修饰名词的定语一般都放置在该名词的前面。弄清了英汉句子中顺序上的差异后翻译一个句也就不难了。
具体在翻译过程中建议按照下列步骤来完成:
第一步:首先分析句子,找出谓语动词(如句子中有多个动词,则选择主要动词做谓语,其它动词翻译成英语时可用非谓动词或从句或转换形式)
第二步:根据意义,找出谓语动词的动作执行者:即:主语。再根据谓语动词是及物还是不及物分析其有无动作对象,确定有无“宾语”。这样主干结构就定下来了。
第三步:主干结构确定后,剩余部分根据意义,如修饰动词为状语,一般放置动词后(有宾语时则放置宾语后,即句尾)只有少数表示时间频度的副词:如:often, always, already, sometimes 等要放置动词前(如有助动词放到助动词和实义动词之间,如有两个助动词,放到第一个助动词之后)。有时为了加强语气,可把状语提前置句首。
第四步:主干结构确定后,剩余部分根据意义,如修饰名词为定语,确定其是应该放置在该名词前(一般为单个词),还是放置在该名词后(一般为短语,不定式和从句)。
第五步:各成分都摆放好位置后,分析句子,准确使用好时态,语态,语气,人称,数的变化等。
下面我们以两个句子为例来讲讲具体的翻译步骤:
例1:好好学习,天天向上。
分析:这是一个并列的无主句,动词是“学习”和“向上”。好好和天天则分别是修饰动词“学习”和“向上”的。
第一步:找出谓语动词:“学习”study 和“向上”make progress
第二步:分析:动词 study为不及物动词,无宾语。根据英语句型中修饰动词的状语一般要放置动词后,“好好” hard要放置到动词study 后面, 即:study hard “天天”every day也要放置在make progress后,即:make progress every day
第三步:整合句子:Study hard and make progress every day.
第四步:分析句子时态,语态,语气,人称,数的变化是否用对:该句为祈使语气,用动词原形,且省略主语,确定句子无误。(注:成句后不要忘记将句子首字母大写,句尾加上句号“.”)
例2:这个学期高二年级的学生已经学会3000多个英语单词了。
第一步:找出句中的动词:“学会”learn, 让其做谓语。
第二步:根据意义,找出谓语动词的动作执行者:“学生”即:主语。再根据谓语动词是及物动词,其动作对象是“单词”,确定其为宾语。这样主干结构就定下来了:students learn words
第三步:主干结构确定后,剩余部分根据意义分析: “这个学期”this term是修饰说明动词 “学会”的时间,为时间状语。可放置动词后(且放到宾语 words后,即句尾); 也可把它放置句首,加强语气。 “已经” already也是修饰说明动词“学会”的时间,而且它是一个表示时间的副词,所以要放置在动词前。则有: Students already learn words this term或this term, students already learn words(状语放置句首时,一般用“,”与主干部分隔开)
第四步:主干结构确定后,剩余部分根据意义分析,“高二年级的”of Senior II是修饰名词“学生”的,为定语,且该定语是介词短语,应该放置在名词students 后面。“3000多”more than 3000和“英语”English都是用来修饰名词“单词”的,且都是单个词,应该放到该名词前。则有:the students of Senior II learn more than 3000 English words this term (注:名词students 在受到of Senior II 的修饰限制后,成为特指名词,故需要在前加上定冠词the)
第五步:各成分都摆放好位置后,分析句子,根据句子所给时间“这个学期”和“已经”,该句可用现在完成时态,则有:have learned, 原动词前的时间状语already, 放到助动词have和实义动词 learned中间:have already learned
最后成句:
The students of Senior II have already learned more than 3000 English words this term.(注:成句后不要忘记将句子首字母大写,句尾加上句号“.”)
如将时间状语放到句首,别忘记用逗号“,”与主干部分隔开:
This term, the students of Senior II have already learned more than 3000 English words.
注:这里的步骤其实只是一个汉译英的思路过程,只针对一些对汉译英毫无头绪的初学者而写的。当你掌握了一些汉译英的技巧后,完全不必死搬硬套。
II). 句型 b). S+Link-v+Pre. (主系表结构)
在主系表结构中,主要的系动词 be 汉语意思为“是”。这个结构的主干结构与汉语顺序相同,一般直接翻译即可:如:我们是学生。 We are students.
如果有修饰成分,翻译思路与上述方法相同,此处不再详说。
这里重点讲讲汉语中一些不含动词,也不用“是”动词的句子。汉语中句子可直接用形容词,副词,或介词短语等来做谓语,而英语句子不可没有动词,所以遇到这种情况,在翻译的时候就需要加上一个be 动词。
如:这本书很好。 This book is very good.
他们在家。 They are in. / They are at home.
学生们在教室里。The students are in the classroom.
III). 句型 d). 双宾 和 e).复合宾语
d). S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct)
S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)
e). S+P(d.vt.)+O+Obj-complement
对这两个句型的翻译,我们主要掌握一些常用的动词:记住:不是所有的英语动词都可以跟两宾语的。所以我们把能可跟两个宾语的动词称之为双宾动词(d. vt.)
1. 可跟双宾的常用动词有:give, pass, teach, show, offer, tell, borrow, lend, bring, send, envy, kiss, pay, sing, fetch, buy, make 后可跟两个宾语。一表示“人”,一个表示“物”,这两个宾语叫双宾语。其中表示“人”的宾语叫“间接宾语”,放在前面;表示“物”的宾语叫“直接宾语” 放在后面。可由“人称代词”和“名词”来承担。
这些动词后跟上表示“人”的宾语后,本身就有 “给某人…” 之意,如:pass me给我递一下…;teach us给我们教…; offer them 给他们提供…等, 所以在翻译过程中切忌不要多翻译那个 “给”了。另外在汉语中有时常用“把”将直接宾语提到谓主动词前面来表达,只是加强语气而宜。而英语不可将直接宾语提到谓语动词前面来,只能放到间接宾语前,且需要在间接宾语前加上介词to/for。所在翻译的时候也不必要翻译出:“把”字。
如:我给我的朋友看了我的新书。
我们选用了主要动词show “给…看”,所以 show sb 给某人看,这样“给我的朋友看”就是:show my friend;
“我的新书”是看的对象,直接宾语,放在间接宾语 sb 后,就是: show my friend my new book;
加上主语,确定时态后完成句子:I showed my friend my new book.
汉语中我们可用“把”字将直接宾语“我的新书”提到谓动词前面,以示强调: 我把我的新书给我的朋友看了。意思与原句完全一样。但在英语中,我们不可将直接宾语提到谓语动词前,所以也不必翻译那个“把”字。为示强调,可将直接宾语my new book提到间接宾语my friend前面, 这时要在 my friend 前加一个介词to:
→I showed my new book to my friend.
其它动词也如此,主干部分翻译方法与此相同,如果有修饰成分,翻译思路与上述“综合句型”的方法相同,此处不再详说。
2. 可跟复合宾语的常用动词有:1). 使意动词,have get keep leave let make 2). 感官动词see watch find notice hear smell taste feel think understand suppose regard realize imagine consider 3). 表示命令、请求、建议、愿望等动词order forbid force warn ask beg require advise tell encourage expect invite desire permit persuade cause name call其中一个宾语表示谓语动作的承担者,为宾语,放在动词后;另一个宾语用来说明前一个宾语的行为,性质,物点等,为宾语补足语,放在宾语的后面。(注:一般情况下宾语和宾语补足语的位置是不能变的)
“宾语”可由“名词和代词”来承担;“宾语补足”语可由“名词,形容词,地点副词,介词短语,不定式,现在分词,从句来承担。
含复合宾语的句型主干结构的顺序与汉语相同,所以翻译时直接按照汉语顺序翻译出来就好了。
如:1. 别让他们进来。 Don’t let them in(adv)./ Don’t let them come in.(省to的不定式)
2. 我们看见一些孩子在玩篮球。We saw some children playing basketball.(现在分词)
3. 老师鼓励学生们好好学习。 The teacher encouraged the students to study hard.(不定式)
如果该句型中含有修饰成分,翻译思路与上述“综合句型”的方法相同,此处不再详说。
II. 除了基本句型外,英语还有一些特殊句型,常用的有以下几种:
1. There be +主语+ 地点/时间. 某处/时有某物(人)
2. It takes sb. some time to do sth. 做某事花费某人多少时间。
3. Sb. seems/appears/happens/proves+n./adj./to be(do)…=
It
seems/appears/happens/proves that -从句. 看上去/碰巧/经证明某人做了某事
4. Sb. hit/beat/pat/catch sb. in/on/by the+身体部位. 某人打/拍/抓某人的身体某个部位
特殊句型在翻译时切忌按照汉语顺序翻译,当确定了要用某一个特殊句型来翻译一个句子时,一定要按照英语句型需要去汉语句子中找相对应的部分。
例如:
1. 教室里有许多书桌。
首先选择句型:There be +主语+ 地点(时间)某处/时有某物(人),
第一步:句型中主语在汉语句子对应的是:许多书桌 many desks,放到主语的位置上, 即: There are many desks(因主语是复数名词,be动词用are)
第二步:句型中地点在汉语句子中对应的是:教室里 in the classroom 放到主语的后面:There are many desks in the classroom.
2. 那项工程花费了工人们5年时间才完工。(工人们花费了5 年的时间才完成那项工程)
分析:两个汉语句子说法不一样,但意义相同,我们可以选择:It takes sb. some time to do sth. 来翻译这两个句子。
第一步:句型中sb,在汉语句子中对应的是:工人们 the workers 放到sb. 的位置上。则有:It takes the workers
第二步:句型中some time在汉语句子中对应的是:5 years 放到sb. 的后面。It takes the workers 5 years
第三步:句型中to do sth.在汉语句子中对应的是:完成那项工程 to finish the project 放到 some time 的后面,则有: It takes the workers 5 years to finish the project.
成句分析:该句没有上下文语言环境,如只是陈述一个事实的话,就用一般现在时即可。如果说话人想告诉一件已发生过的事情,也可用一般过去时态:It took the workers 5 years to finish the project.
3. 事实证明她是一个非常勤劳的人。
分析:根据意义此句可用Sb. proves+n./adj./to be(do)…=It proves that -从句.
第一步:选择句型:分析句型中的Sb. 在汉语句了中对应的是“她”则有:She proves
第二步:句型中的表语 n. 在汉语句子中对应的是:“勤劳的人”a hardworking woman 则有:She proves a hardworking woman.
第三步:句型中的表语 adj.在汉语句子中对应的是:勤劳 hardworking 则有:She proves hardworking.
第四步:句型中的表语 to be… 在汉语句子中对应的是:是一个非常勤劳的人 to be a hardworking woman 则有:She proves to be a hardworking woman.
第五步:选用 It proves that-从句,句型中that-从句在汉语句子中对应的是:她是一个勤劳的人 she is a hardworking woman 则有: It proves that she is a hardworking woman
总结:She proves a hardworking woman/hardworking/to be a hardworking woman.
=It proves that she is a hardworking woman.
4. 老人轻轻地拍了拍那个孩子的头。
分析:根据意义我们可选用句型:Sb. pat sb, on the +身体部位
第一步:句型中前面的Sb. 在汉语句子中对应的是:老人 the old man 后面的sb.在汉语句子中对应的是:那个孩子 the boy 则有:The old man pat the boy
第二步:句型中的“身体部位”在汉语句子中对应的是:“头” head 则有: The old man patted the boy on the head.
总结:1. 此句中无明显的时间提示,但根据意义应该是一件已经发生过的事情了,可用一般过去时态。
2. 此外在翻译本句时,应该注意中国人和英国人在思维方式的不同,英国人要先说清楚拍的对象,然后再说拍的身体部位;而中国人则直截了当说出拍的部位。
3. 在学英语时我们要特别注意英国人生活习惯和思维方式与中国人不同的地方:
又如:中国人说:我想到了一个好主意。而英国人却说:A good idea came to me/my mind.
特殊句型还很多,我们在学习英语的过程中要注意积累,这里我就不一一总结了,不过我们所用的翻译方法与思路是相同的,掌握了这些句型的翻译方法和技巧,一切也就能迎刃而解了。